The Gavagai Problem is Quine’s thought experiment illustrating the indeterminacy of translation: from observable behavior alone, there is no unique, fact-of-the-matter correct translation of a foreign term such as “gavagai.”
At a Glance
- Type
- thought experiment
- Attributed To
- W. V. O. Quine
- Period
- 1950s–1960s, especially in *Word and Object* (1960)
- Validity
- controversial
Overview
The Gavagai Problem is a classic thought experiment introduced by the analytic philosopher W. V. O. Quine to illustrate his doctrine of the indeterminacy of translation. It questions whether there can be a single, objectively correct way to translate words and sentences from one language into another, given only observable behavioral evidence.
Quine’s example focuses on a linguist trying to translate an unfamiliar language based solely on speakers’ observable reactions to their environment. The puzzle suggests that even with unlimited behavioral data, there may be many equally adequate but mutually incompatible translation schemes, undermining the idea that meanings are fixed, language-independent entities.
Quine’s Thought Experiment
Quine presents a field linguist working with speakers of an unknown language, famously called “Jungle Language.” The linguist must proceed in a radically empirical fashion, relying only on publicly observable events and speakers’ verbal behavior, with no prior shared language or conceptual framework.
A rabbit scurries by, and a native speaker exclaims “Gavagai!” The linguist tentatively hypothesizes that gavagai means “rabbit.” Repeated observations—natives saying “gavagai” in the presence of rabbits—seem to confirm this hypothesis.
However, Quine points out that the available evidence is compatible with many different interpretations, for example:
- “rabbit” (whole, medium-sized rabbits)
- “undetached rabbit part” (any spatial part of a rabbit)
- “rabbit-stage” (a temporal slice of a rabbit at a moment)
- “there is rabbiting” (a more abstract event or process)
- even a more exotic interpretation like “Lo, fusion of all rabbits!”
On each interpretation, one can construct a translation manual that preserves the correctness of natives’ utterances relative to observed circumstances. For instance, if gavagai is interpreted as “undetached rabbit part,” one can systematically adjust the translations of other terms and sentences so that speakers still come out as saying mostly true things, and the predictions of their usage match all observable behavior.
Quine’s key claim is that no amount of additional behavioral evidence can break this tie. For every test the linguist devises, the rival translation manuals can be tweaked to fit the data equally well. Thus, the empirical evidence underdetermines which translation is “right.”
From this, Quine draws the stronger conclusion that there is no fact of the matter—no language-independent entity called the meaning of “gavagai” that uniquely determines a correct translation. Instead, multiple incompatible but equally adequate translation schemes are possible.
Philosophical Implications
The Gavagai Problem has wide-ranging implications for several areas of philosophy of language and mind.
1. Indeterminacy of translation
The central lesson is the indeterminacy of translation: there is no uniquely correct mapping from sentences in one language to sentences in another that is fixed purely by behavioral and observational facts. Different, equally good translation schemes can represent the same speakers as agreeing or disagreeing with us in different ways, without violating any evidence.
This challenges the assumption that meaning is a clearly defined, objective item that translation should “recover.”
2. Rejection of meaning as an abstract entity
Quine uses the thought experiment to argue against the idea of meanings as abstract entities (such as Fregean senses or propositions) that determine correct translation. If multiple incompatible assignments of meanings are equally compatible with all empirical facts, then such entities do not play an indispensable, determinate role in our best theory of language.
Instead, Quine suggests treating linguistic meaning in more behavioristic or holistic terms: what matters is the overall network of dispositions to assent, dissent, and act in certain ways, not a single, precise “content” attached to each word.
3. Holism and underdetermination
The Gavagai Problem exemplifies Quine’s broader holism: individual sentences do not confront experience in isolation, but as part of a whole “web of belief.” Because many different webs can accommodate the same sensory evidence, we face underdetermination not only in scientific theory choice but also in translating foreign languages.
Thus, translation is not a matter of uncovering an independent, pre-existing mapping, but of constructing a workable and coherent theory of others’ linguistic behavior, much like constructing a scientific theory.
4. Implications for concept acquisition and reference
The puzzle also bears on theories of concept learning and reference. If “gavagai” could equally well refer to rabbits, undetached rabbit parts, or rabbit-stages, then the neat correspondence many philosophers suppose between our words and “natural” objects in the world becomes suspect.
Questions arise such as:
- How do children fix the reference of their words?
- Are there objective boundaries in the world that determine what our words refer to?
- Or are reference and meaning heavily shaped by our prior conceptual schemes and theories?
Quine’s picture leans toward the latter, stressing the role of conceptual schemes and theoretical commitments.
Responses and Criticisms
The Gavagai Problem has generated extensive discussion and numerous responses. Critics typically accept that behavioral evidence alone is limited, but deny that translation is as radically indeterminate as Quine claims.
1. Appeal to additional constraints
Some philosophers argue that translation can be constrained by factors Quine downplays, such as:
- Cognitive and perceptual structure: Human perception naturally segments the world into objects rather than undetached parts, making “rabbit” a more psychologically plausible candidate than “rabbit-stage.”
- Pragmatic and conversational norms: Speakers typically aim at efficient communication, simplicity, and shared salience, which may favor translations that track whole, medium-sized objects.
- Biological and evolutionary considerations: Shared evolutionary pressures (e.g., tracking predators and prey) may explain why languages tend to have similar object categories, limiting radical indeterminacy.
From this perspective, “gavagai = rabbit” is not arbitrary but reflects deeper commonalities in human cognition and practice.
2. Davidson and radical interpretation
Donald Davidson, influenced by but critical of Quine, proposes radical interpretation, emphasizing charity: interpreters should assign beliefs and meanings so that speakers turn out largely rational and mostly right about the world. Davidson accepts that interpretation involves choice, but holds that a sufficiently strong principle of charity can narrow down the options more than Quine allows.
However, Davidson also resists robust, language-independent meanings, and some see his view as a refinement rather than a rejection of Quine’s indeterminacy theme.
3. Externalism and causal theories of reference
Philosophers in the causal theory of reference tradition (e.g., Saul Kripke, Hilary Putnam) emphasize that words refer to things in virtue of causal-historical relations, not just patterns of assent and dissent.
On these views, “gavagai” refers to rabbits because speakers’ uses are causally linked to rabbits in a specific way. Even if different translation manuals can be made behaviorally equivalent, one may better capture the underlying causal structure. Critics contend that Quine’s behavioral restriction ignores these deeper ties.
Supporters of Quine respond that appealing to causal relations or “natural kinds” may smuggle in the very metaphysical assumptions about reference and meaning that the Gavagai Problem is designed to challenge.
4. Skepticism about the strength of indeterminacy
Some argue that Quine overstates the global indeterminacy of translation. They grant that there may be edge cases or artificial reinterpretations (like “undetached rabbit part”) but hold that ordinary linguistic practice, anchored in our shared environment and needs, substantially fixes meaning for most purposes.
Others suggest a pluralist attitude: different, equally legitimate translation schemes may coexist, tailored to different theoretical interests (e.g., physics, common sense, ontology), without implying that there is literally no fact of the matter in any sense.
The Gavagai Problem remains a central reference point in debates over meaning, reference, and interpretation. It serves both as a challenge to simple, objectivist pictures of translation and as a test case for theories that claim to secure more determinate meanings across languages and conceptual schemes.
How to Cite This Entry
Use these citation formats to reference this argument entry in your academic work. Click the copy button to copy the citation to your clipboard.
Philopedia. (2025). Gavagai Problem. Philopedia. https://philopedia.com/arguments/gavagai-problem/
"Gavagai Problem." Philopedia, 2025, https://philopedia.com/arguments/gavagai-problem/.
Philopedia. "Gavagai Problem." Philopedia. Accessed December 11, 2025. https://philopedia.com/arguments/gavagai-problem/.
@online{philopedia_gavagai_problem,
title = {Gavagai Problem},
author = {Philopedia},
year = {2025},
url = {https://philopedia.com/arguments/gavagai-problem/},
urldate = {December 11, 2025}
}